مكتبة Liblouis البرمجية لطريقة برايل، ما هي؟ وما جديد اللغة العربية بها؟

التبويبات الأساسية

في الفترة الأخيرة، تحدثتُ كثيراً عن مكتبة لبلويس البرمجية والتعديلات التي سعيتُ لإدخالها في جداول برايل الخاصة باللغة العربية على تلك المكتبة. وخلال هذا المنشور، سأحاول توضيح ما هي هذه المكتبة وما أهميتها، كما سأشير لما قمت به من تعديلات على جداول اللغة العربية بها.

ما هي LibLouis?
حزمة Liblouis البرمجية هي أداة مجانية ومفتوحة المصدر، توفِر خاصية التحويل والتحويل العكسي والتنسيقات بطريقة برايل لعدد كبير من اللغات، وتتكون من مجموعة من المكتبات مصممة للاستخدام في العديد من التطبيقات والأجهزة، سواء كانت مجانية أو تجارية. تمت كتابة هذه الحزمة بلغة C البرمجية، بحيث لا تتطلب بيئة تشغيلية معينة، وبالتالي يمكن استخدامها بسهولة داخل التطبيقات المكتوبة بلغات عالية المستوى مثل Java و Python.
فيما يبدو أن الموضوع يحتاج لتبسيط أكثر، حسناً... لبلويس مسؤولة عن عمل الآتي:

  • عندما تقوم بتوصيل سطر برايل الإلكتروني الخاص بك بجهاز الكمبيوتر مثلاً وتبدأ بقراءة محتوى مستند ما على سطر برايل، فبالتأكيد أن هناك عميل ما يقوم بتحويل النصوص العادية إلى نقاط برايل المماثلة لها ليتم عرضها على السطر الإلكتروني. هذه العملية بعينها نسميها الترجمة المباشرة إلى برايل - forward translation. أيضاً يُستخدم هذا النوع من الترجمة مع الطابعات، حيث يتم تحويل النصوص العادية إلى نقاط برايل مماثلة وإرسالها للطابعة ليتم طباعتها على الورق.
  • وعندما تستخدم مثلاً جهاز المفكرة الإلكترونية مثل braille-sense أو Braille-Note لكتابة مستند ما، فإن هناك عميل ما يقوم بتحويل نقاط برايل التي تكتبها على أزرار بيركينز إلى أحرف نصية مماثلة لما تكتبه. هذه العملية نسميها الترجمة العكسية من برايل - backward-translation.
  • أما عندما تحصل على كتاب دراسي مثلاً به مادة الرياضيات، فإن الأرقام والنصوص والعناوين تكون منسقة بشكل مرتب يسهل عليك القراءة، كأن يكون العنوان في منتصف السطر، وأن يتم عرض جدول المحتويات بطريقة معينة، أو أن يكو نجزء من النص مطبوعاً بالاختصارات، وغير ذلك. هذا ما نسميه /ُنَسِق برايل - braille formatter.

إذاً لبلويس هي أداة مجانية تحتوي على مترجم ومترجم عكسي ومنسَق برايل، تمت تسميتها بهذا الاسم تخليداً للسيد لويس برايل - المبتكر الفرنسي لهذه الطريقة. تدعم لبلويس عشرات اللغات بشفرات برايل الحاسوبي ذو الثمان نقاط، وبرايل الحرفي ذو الست نقاط، كما أنها تدعم برايل البسيط وبرايل بالاختصارات، أو ما يعرف بالدرجة الأولى والثانية لبرايل، كما تدعم رموز الرياضيات وشفرات نيمث وغيرها.
تحتوي لبلويس على مزايا لدعم برامج قراءة الشاشة، الأمر الذي أدى لاستخدامها من قِبَل أبرز تلك البرامج، مثل NVDA أو jaws أو Narrator على نظام ويندوز، وبرنامج orca على نظام لينكس، وبرنامج brailleBack على أندرويد وغيرها. كما تُستخدم لبلويس في بعض برامج تحويل برايل المدفوعة مثل حزمة برامج tiger من شركة الطابعات view plus، وبرنامج easy convertor من شركة dolfin، بالإضافة إلى استخدامها من قبل مكتبة Bookshare العملاقة لتحويل الكتب إلى صيغ برايل. تتواجد لبلويس أيضاً على العديد من أجندات برايل الإلكترونية وطابعات برايل الحديثة، كما تعتمد عليها برامج التحويل الأخرى مثل braille Blaster أو Sao Mai Braille. هذا يعني أنك إذا كنت تستخدم أياً من تلك الخدمات سابقة الذكر، فأنت بكل تأكيد تستخدم لبلويس.
وبعيداً عن الشق البرمجي للبلويس، فإنه من الممكن إضافة جداول برايل جديدة خاصة بلغات جديدة، أو التعديل على الجداول الموجودة بالفعل بهدف تحسين جودة برايل التي تنتجها المكتبة. يرجع هذا إلى اعتماد المكتبة على أسلوب يشبه القاموس في إضافة وتمثيل قواعد برايل الخاصة بكل لغة، كما أنها تضم مجموعة من أدوات الاختبار والتحقق التي تساعد على التأكد من عمل الجدول كما ينبغي. ونظراً لضعف دعم اللغة العربية بالمكتبة، وبدء انتشار أجهزة برايل رخيصة التكلفة، فقد قررت محاولة تحسين دعم العربية بقدر المستطاع، وهي عملية لا تتطلب مهارة كبيرة بقدر ما تحتاج إلى صبر ومعرفة جيدة ببرايل والاطلاع على دليل المستخدم الخاص بإنشاء جداول برايل على مكتبة لبلويس.
وفيما يلي أذكر أبرز ما قمت به وما تم إدراجه فيما يتعلق باللغة العربية بالإصدار 3.8 من المكتبة، مع ملاحظة أنه يمكن لأي شخص تعديل وتطوير تلك الجداول بما يناسب احتياج المستخدمين.
جدول الدرجة الأولى
كما هو معروف، فإن جدول الدرجة الأولى أو grade1 لأي لغة هو الجدول الحرفي البسيط غير المختصر، وكان هذا هو الجدول الوحيد المتاح للغة العربية على لبلويس، لكن كان يشوبه بعض القصور الذي حاولت نوعاً ما إصلاحه. وقد سعيتُ قدر الإمكان على أن تكون التعديلات مطابقة لجدول البرايل العربي الموحد الذي تم إقراره في المملكة العربية السعودية عام 2002 م. ,فيما يلي أبرز تلك التعديلات:

  • تم إصلاح الترجمة العكسية بالجدول، بحيث أصبح من الممكن إدخال أحرف برايل العربية مباشرةً عبر أزرار الكتابة الموجودة بأجهزة برايل.
  • عند الترجمة العكسية، ستُعطى الأولوية للأرقام العربية وعلامات الترقيم العربية، أي عندما تقوم بكتابة الأرقام عبر جهاز برايل، فإنه سيتم ترجمتها إلى الأرقام العربية وليست الأرقام اللاتينية.
  • تنص إحدى قواعد التشكيل في خط برايل العربي الموحد على أن الشدة يجب أن تُكتَب قبل الحرف، وقد تم تحقيق هذه القاعدة بالفعل. فعند الترجمة المباشرة من نص إلى برايل، سيقوم لبلويس تلقائياً بعرض الشدة قبل الحرف المُشَدّد. لكن عند الكتابة ببرايل، ينبغي كتابة الشدة بعد كتابة الحرف، مثلما هو الحال عند الكتابة من لوحة المفاتيح العادية، وسيقوم لبلويس بنقل الشدة تلقائيا قبل الحرف. فقط يُرجى الانتباه إلى أن هذه القاعدة لن تسري على الأحرف غير القابلة للتشديد مثل الألف المقصورة والتاء المربوطة.
  • تم تعديل بعض الرموز لتتماشى مع قواعد خط برايل العربي الموحد، مثل علامة النقطتين ":" (النقطة 5 ثم 2 في الخلية التي تليها)، وعلامة الشرطة السفلية "_" (النقطة 6 ثم النقاط 36 في الخلية التي تليها)، وغيرها.
  • تم تعديل بعض الرموز التي قد تتشابه مع أحرف أخرى، مثل علامة الشرطة المائلة "/" تم تغييرها من النقاط 34 التي تتشابه مع حرف ألف فوقها همزة إلى النقاط 456 ثم 36 في الخلية التي تليها، كما تم تغيير الشرطة المائلة للخلف "\" لتصبح النقاط 45 ثم 36 في الخلية التي تليها.
  • تم تحسين الشكل العام للجدول وجعله أسهل في القراءة والتعديل مستقبلاً.

يمكن الحصول على قائمة بكل رموز البرايل الحرفي من الملف المرفق أسفل الموضوع.
جدول الدرجة الثانية
الدرجة الثانية لبرايل هي مجموعة من الاختصارات التي تمثِل كلمات أو مجموعة أحرف يشيع استخدامها، وذلك توفيراً للجهد في الكتابة والقراءة. وقد قمت بإضافة جدول للاختصارات العربية التي تم إقرارها في خط برايل العربي الموحد وعددها حوالي 253 اختصاراً. يمكن استخدام هذا الجدول للقراءة بالاختصارات وإنتاج ملفات برايل عربية من الدرجة الثانية، كما يمكن استخدامه في الكتابة ببرايل المختصر كذلك.
يمكن الاطلاع على قائمة الاختصارات العربية وقواعد استخدامها من خلال مراجعة القسم الخاص بالاختصارات العربية في الملف الموجود بالمرفقات أسفل الموضوع، حيث التزمت تماماً بكافة القواعد المقررة في هذا النظام للعرض والإدخال.
البرايل الحاسوبي
يتيح برايل ذو الست نقاط تشكيلات متنوعة داخل الخلية عددها 63 تشكيلاً، وهو ما لا يكفي لتغطية كافة الرموز والعلامات خصوصاً في مجال الاستخدام الحاسوبي حيث تكثر الرموز البرمجية والعلامات وغيرها. لذا فإن العديد من اللغات تتجه لاستخدام البرايل ذو الثمان نقاط لتمثيل كافة العلامات والأرقام، وهو ما يتيح تكوين 256 تشكيل متنوع داخل خلية برايل الواحدة. يهدف البرايل الحاسوبي ذو الثمان نقاط إلى أن يتم تمثيل كل حرف أو رمز في خلية واحدة فقط، ويكثُر استخدامه مع الأسطر الإلكترونية في بيئات أنظمة التشغيل المختلفة نظراً لصعوبة قراءته على الورق رغم وجود الإمكانية الفنية لطباعته.
وبما أن آخر ملاحظة في كتاب خط برايل العربي الموحد تفيد بأنه قد تم تأجيل وضع شفرة برايل عربية ذات ثمان نقاط إلى أن يُعرض هذا الأمر على المختصين، وبما أنه لم يتم البت في هذا الأمر بشكل رسمي منذ 16 عاماً، ونظراً لاحتياج المستخدم لوجود هكذا نمط للعرض والإدخال، فقد استعنتُ بالله وبأختنا الفضلى هتون فلمبان وحاولت تكوين جدول برايل حاسوبي داعم للغة العربية بشكل تام ويمكنه عرض وإدخال الأحرف اللاتينية في نفس الوقت. سعينا خلال إنشاء هذا الجدول إلى أن يكون سهل الاستخدام والحفظ والتذكُر، ومقارب لبرايل الحرفي ذو الست نقاط، وشامل للرموز والعلامات شائعة الاستخدام.
ملاحظة: جدول برايل العربي الحاسوبي محاولة فردية غير رسمية قابلة لمزيد من التعديل والتطوير والتحسين، وتحتاج للاختبار والتحقق من مدى فائدتها وسهولتها للمستخدم. لقد قمت بإعداد مرجع بسيط يحتوي على الرموز ونقاط برايل المماثلة لها في جدول برايل العربي الحاسوبي، يمكن الاطلاع عليه من هذا الملف المرفق بالمقال.
متى سيصلني التحديث
سوف تصلك تلك التحسينات والإضافات المتعلقة باللغة العربية عندما يقوم مقدم الخدمة التي تستخدمها بالترقية للإصدار 3.8 من لبلويس. فمثلاً عندما يقوم مطورو قارئ الشاشة nvda بترقية مكتبة لبلويس داخل البرنامج إلى الإصدار 3.8، فسوف تستطيع الاستفادة من تلك التحسينات مع nvda، وغالباً سيكون ذلك مع الإصدار 2019.1 من nvda كما ذكر لي أحد الإخوة المُطّلعين. مثال آخر، حاليا مستخدمي طابعات الجيل الخامس من شركة إندكس السويدية لديهم الإصدار 3.7 من لبلويس كمترجم برايل داخلي بالطابعة. حينما تصدر شركة إندكس ترقية جديدة لبرمجيات الطابعة تدمج فيها الإصدار 3.8 من لبلويس، فسيتمكن المستخدمون حينئذ من الطباعة بجدول الدرجة الأولى المعدل أو الطباعة بالاختصارات العربية.
وماذا بعد؟
ذكرت سابقاً أن هذا عمل فردي، وأن قدراتي وخبراتي محدودة ولا تمثِل الرأي الجمعي لمستخدمي برايل العرب ولم أتلقَ أي دعم من أي مؤسسة أو هيئة مختصة ببرايل. لكن الفقر الشديد في معايير برايل العربية هو ما جرَأَني على اتخاذ تلك الخطوة، والحقيقة هي أن هذه الخطوة ما هي إلا بداية لطريق طويل من التصحيح الواجب علينا سيره للنهضة ببرايل العربي والمحافظة عليه وزيادة المعرفة به ومحو أمية الكثيرين المحتاجين إليه.
خلال تحديثات قادمة لجداول برايل العربية، سأحاول إجراء مزيد من التحسينات على جدول برايل الحاسوبي، كما سأسعى لإضافة رموز الرياضيات والعلوم المتقدمة إلى جدول الدرجة الأولى بالشكل الذي أوضحه المرجع الخاص بخط برايل العربي الموحد. لكني - وبصفة عامة - أطمح إلى أن يكون لدينا موقع شامل ومتكامل يمَثِل مرجعا لبرايل العربي، يضم قواعده ورموزه بمختلف درجاته، وتدريبات تعليمية وشروحات توضيحية وبرامج تفاعلية لتعليم برايل، وهو ما لا يمكنني أن أفعله بمفردي بالطبع، لكنه حلم واجب التنفيذ.
للاقتراحات ولمزيد من التطوير
يمكن لمن يرغب في الإسهام بتحسين جداول برايل العربية على لبلويس أن يطلع أولاً على دليل المستخدم الخاص بالمكتبة وعلى نماذج الجداول المتاحة وعلى المقالات الإرشادية الموجودة بالويكي، ومن ثَم يبدأ بعمل ما يلزم من تطوير وتحسين. أو بإمكانكم طرح اقتراحاتكم وتعليقاتكم عبر هذا المنتدى أو التواصل معي بما لديكم عبر البريد الإلكتروني ikrami.ahmad@gmail.com.

المرفقات: 
Microsoft Office document icon Download arabic computer braille.doc (72.5 كيلوبايت)
ملف Download arabic literary braille.docx (35.49 كيلوبايت)
النوع: 

التعليقات

كل التقدير لِجهودك المتميزة أستاذ.
يبدو أنه عمل جبار سيستفيد منه الكثيرون.
فبارك الله فيك.
لكن بالمناسبة أين هي أخبار السطر الإكتروني رخيص الثمن برايل مي؟
لماذا لم يطرح حتى الآن حسب علْمِك؟
وهل من بدائل رخيصة أخرى تلوح في الأفق؟
فما يحرمنا كغيرنا من آلاف المكفوفين من البرايل الإلكتروني هو غلاء أسطره ومفكراته.

الإمضاء:
محمد محفوظ أبو شمعة

ابتكاري ومبدع، ومتقن لما تقوم به، وهذه ليست مجاملة أستاذ إكرامي، فقد تتبعت مقالاتك ومن ضمنها شرح audacity, حيث تتسم شروحك بالاقتراب من الاحترافية والاتزان وهذا ما لا أجده عند كثير ممن يهتمون بالمكفوفين إلا قليلا.
سؤال: هل تعلمون عن برامج تكافئ في عملها duxbery وتكون مفتوحة المصدر ومجانية، كما هو شأن nvda؟ نحن نحتاج بشدة مبادرة كهذه، ولعلها قد لا تحتاج جهدا برمجية مرهقا.
حياكم الله

فإنها لا تعمى الأبصار ولكن تعمى القلوب التي في الصدور

أشكركم على كلامكم الطيب.
جهاز orbit reader 20 وجهاز Braille Me كلاهما متوفران للبيع والاستخدام. يمكن اقتناء الأوربِت ريدَر من أحد الموزعين في أمريكا لأنه لا يوجد له موزعين في عالمنا العربي على حد علمي، أما برايل مي فتبيعه شركة هندية اسمها innovision tech ووكيلها في العالم العربي هو شركة البسام للتقنيات بالسعودية.
لقد أضفت مجموعة من الروابط للموضوع بغرض التسهيل للوصول لبعض البرامج والأدوات والصفحات التي أشرت إليها، من ضمنها برنامجين مجانيين للتحويل من وإلى برايل، الأول هو braille blaster من APH وهو محرر برايل متكامل لكن لا أظنه حالياً يدعم العربية، وبرنامج آخر جيد جدا تنتجه إحدى مؤسسات المكفوفين بفيتنام، وهو مجاني للأفراد فقط.
أيضاً المحوِل الشهير من شركة dolfin المعروف باسم express convertor يمكن استخدامه لنفس الغرض، ويمكن تحميله مجانا للدول النامية، يمكن تحميله من هذا الرابط:
https://yourdolphin.com/en-gb/products/individuals/easyconverter-express

ملاحظة، كل هذه الأدوات لن تجد فيها التحديثات التي ذكرتها إلا حينما يقوم مطوروها بترقية مكتبة لبلويس المستخدمة داخل أدواتهم إلى إصدار 3.8، وسأوافيكم هنا عبر هذه التدوينة أولاً بأول بالأدوات التي قامت بترقية لبلويس بها.
وأنا لا أقول ذلك من باب المبالغة بل من باب التجربة الدقيقة، جداول لبلويس العربية في وضعها الجديد أصبحت أفضل بكثير جدا من جداول البرايل في دكسبيري ولله الفضل والمنة.

Ikrami Ahmad - Assistive Technology Specialist at Qatar Social and Cultural Center for the blind.
Twitter: @_ra_mi

لا يسعني إلا أن أجزل لك الشكر أخي إكرامي. كم أسعدني كلامك خاصة لما قلت أن جداول برايل الجديدة متفوقة على دوكسبيري. وإني لأجدد تقديري للتعب والجهد الذي قمت به في هذا العمل، أبشر بأجر هذه الصدقة الجارية. جزاك الله خيرا

فإنها لا تعمى الأبصار ولكن تعمى القلوب التي في الصدور

السلام عليكم.
كل الشكر لك أخي الأستاذ إكرامي على هذا الجهد المتميز، والذي سيعود بالنفع على كثيرين، كما سيفتح الباب واسعا أمام جهود أخرى بعد أن كان مثل هذا الموضوع مهملا لسنوات وسنوات، وكم أتمنى لو يكون تحت إدارتك فريق عمل ومصدر تمويل ، وأنا واثق أنك ستحقق قفزات نوعية لا سيما وأنك تملك وضوح الرؤية والإتقان هذا بالإضافة إلى امتلاكك الخبرة، وهذه الثلاث قل أن تجتمع في أحد هذه الأيام.
والشكر موصول أيضا للأستاذة المتميزة هتون، وأسأل الله أن ينفعكما بما بذلتماه من الوقت والجهد في هذا العمل يوم لا ينفع مال ولا بنون.

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
ما شاء الله أستاذ إكرامي مجهود جبار إن شاء الله يكون صدقة جارية لك وللأستاذة هاتون وهذا سيحدث فرق كبير في تعاملنا مع البرايل عبر الأجهزة الإلكترونية وإن شاء الله إن كانت هناك أي مشاكل سنوافيكم بها مباشرة لنساهم في هذا المجهود
وعندي توضيح بسيط بالنسبة لجهاز أوربت ريدر حسب علمي فإن شركة الناطق هي الموزعة له في العالم العربي وهي مذكورة من الموزعين في موقع الشركة الأجنبية

أخي علي، شكرا على كلامك الطيب، لكن ما بدا لي واضحاً هو أنه من شبه المستحيل أن تدعم مؤسساتنا العربية هكذا عمل طالما أن ليس فيه ما يكفي من الاستعراض والرياء والظهور الإعلامي.
أخي أحمد، الناطق كانت قد أخذت وكالة الأوربِت لفترة محدودة، لكنهم تراجعوا عن دعم الجهاز وبيعه بسبب اختلافات مع الشركة المصنعة. يقولون أن لديهم كمية للبيع بسعر 2800 ريال، لكن لن يقدموا أي دعم أو ضمان للأجهزة.

Ikrami Ahmad - Assistive Technology Specialist at Qatar Social and Cultural Center for the blind.
Twitter: @_ra_mi